最近有感

到這個年紀,每次看/聽到誰誰誰要結婚心裡不免感慨,
「啥時要換你結婚啊」這類的話題是我永遠無法參與的。
這種時候,我即使有伴也像單身一樣,自動在這個話題裡隱匿了。

2010年6月2日 星期三

認識歧視語言 尊重性別平等



原文如下,網址連結請按我



                   西點‧點心:認識歧視語言 尊重兩性平等


曾淑貞博士 香港中文大學專業進修學院 語文及翻譯學部高級導師
自16年前在悉尼Macquarie University的小書店內遇到Norman Fairclough的《Language and Power》,從此便迷上「語言」和「權力」間的各種問題。
過去數十年,許多學者如Pierre Bourdieu, Michel Foucault和Jurgen Habermas等都告訴我們,語言正透過各種文體和結構來打造各種社會意識形態,因而形成權力分布不均的情況,甚至有學者強調「語言等於權力」。這或過分誇張,卻也有跡可尋。
西方童話 灌輸道德標準
西方童話(folktales)如《Snow White》,《Cinderella》和《Sleeping Beauty》,故事裡的「好」、「壞」都和「美」、「醜」掛,而故事中的女孩子多只能透過男人才能得幸福。難怪有人說,這些以children story形式出現的文體,正在向一代又一代的小孩和說故事的人,灌輸某些權力和道德標準。再往深處想,如果folktale存在性別歧視(sexist),那麼《Snow White》中強調白色皮膚是美的標準又是否帶有種族歧視(racist)的味道呢?
亂用代名詞闖禍 被斥性別歧視
性別歧視語言(sexist language)是既有趣卻相當嚴肅的性別問題(gender issue)。Gender與sex不完全相同。Gender指socially constructed的性別,這種性別建構於人的社會角色;而sex是從biologically constructed來說的,以生理構造來分辨。換言之,一個男人(male)在骨子裡可以是個「女人」(a socially constructed female)。在一個沒有偏見的社會中,gender和sex不能構成社會的issue,但現實社會多未能盡如人意。簡單如許多職業名詞都是socially marked的,如secretary、teacher、nurse等多令人想到是個女的,而lawyer、banker、doctor又令人想到是個男的。
廿年前,筆者的碩士論文指導老師看了論文幾頁後,就極不客氣地說:「Your thesis has embarrassed me!」他接解釋:「You use the pronoun "he" to refer to any teacher. But you are a woman, and you ARE a teacher!」這是我首次見識到何謂sexist language,也學會了用he/she或they來形容某種職業,以免給人說sexist。
詞彙修改 歧視仍在
Non-sexist terms在過去20、30年間不斷推陳出新:例如fireman改為firefighter、mailman變mail carrier、chairman改為chair或chairperson、man-hour轉為working hour、policeman and police woman一律稱為police officer等。但用了這些政治正確(political correct)的詞彙,難道就沒有性別歧視嗎?英語教學有一種聲音認為,隨女性社會及經濟地位提高,語言中的性別歧視會是過氣的、政治不正確的社會現象,因此若要把英語學好,就得了解這些文化現象,並且掌握這些新詞彙。想法雖然沒錯,但我認為更正確的態度是:要認真正視語言、性別和權力所帶出的意識問題。詞彙即使改了,歧視現象卻未消失,正如男女社會地位尚未平等一樣。我常問學生:「Is sexist language via the language or in the language?」
語言充滿不平等,除在sexist language可見一斑外,也可在其他方面感受到,如對動物、少數民族和殘障人士的修辭用語等。這自是後話了。



        從我的google快訊看到這篇,讓我不禁點頭如搗蒜,不僅空間就是權力,語言的使用也是權力的展現。不過原標題的「兩性平等」我在我的網誌標題改成「性別平等」,原因就跟兩性平等教育法改成性別平等教育法一樣。
       本篇大致以三段呈現,第一段指出西方童話隱含的道德標準,並在不知不覺中將閱聽者洗腦(特別是小孩,哪個小女生的夢想不是遇見白馬王子,從此過著幸福快樂的日子呢?),而這些被洗腦過的閱聽者,再繼續洗腦其下一代,於是西方童話的意識型態就這麼一代代地流傳下去,歷久彌堅。另外,第一段亦指出,西方童話故事中或許也存在「種族歧視」?我想答案是肯定的,否則為何王子只能騎白馬,黑馬不行嗎?白雪公主非得跟雪一樣白,有印第安血統的紅人不行嗎?所謂的「正式服裝」都是西裝,難道各民族文化沒有自己的「正式服裝」?全球化真的是全球化嗎?還是是「美國化」呢?
        第二段讓我想到一個故事:『一位父親帶著兒子出遊,途中發生車禍,兒子進手術房時,手術醫師說:啊!這不是我兒子嗎!』
或許你會愣住,難道是妻子外遇嗎?但答案很簡單,因為孩子的母親是醫師。許多職業在刻板印象中是屬於特定性別的,因此在英文詞彙中會將fireman改為firefighter、mailman變mail carrier、chairman改為chair或chairperson,就是避免這種爭議。
        第三段說明,即使這些詞彙改了,但性別歧視並沒有因此消失,就如同法律上明訂的男女平等,女兒也有繼承權,但在台灣社會中仍然是傾向傳子不傳女,本人在下我剛好就是那個被忽略的長女;即使明文規定夫妻雙方有共同分工的責任,但還是會出現不做家事的老婆被訴請離婚,而不做家事的老公也不會被休夫;性平法規定不得因學生性傾向而有差別待遇,但同志學生在校園地位一樣不利…等等不勝枚舉。

總之,革命尚未成功,同志仍須努力。

ps.426:說同志是不文明的!

1 則留言:

熱門文章

關於我自己

我的相片
踢,孬踢,愛狗的孬踢,不敢出櫃愛狗的孬踢。 這個網誌就是我不敢出櫃的最佳證明, 裡面沒什麼,都是些垃圾和廢話,還有一點都不嘴炮的嘴炮。